Гавань Ветров

Объявление

Всем! Всем! Всем!





А ты покормил Тусика?





   Уважаемые форумчане! Несмотря на долгий период застоя, экономические кризисы и эпидемии свинских и прочих гриппов, мы рады приветствовать Вас в обновленной Гавани Ветров и желаем приятного времяпровождения!


   Всем новичкам – в обязательном порядке к прочтению Правила Форума. Надеемся, что все их внимательно прочтут и будут вести себя сообразно оным

   Затем, рекомендуем к почти обязательному прочтению раздел «Это важно!» Здесь можно получить ответы на многие вопросы или же самому задать, если что непонятно.

   Кроме того, новичкам советуем отметиться в теме «Будем знакомы!» Нам всегда интересно, кто пришел на форум.

   О делах:

   Готовится к изданию первый выпуск "Хроник Копалии"! Спешите видеть!

   Еще раз рады приветствовать старых и новых участников на форуме!

Администрация.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Гавань Ветров » Синема » Перлы переводов


Перлы переводов

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Предлагаю сюда кидать все услышанные смешные или странные моменты в дубляже и переводах фильмов.

0

2

1. Байки из склепа: Рыцарь Демонов Ночи
Диалог:
-Это бесы?
-Нет, хуже (на английском звучит отчетливо - демоны) это бесы!
2. Братство Кольца
Распальцовка Гэндальфа перед Балрогом показалась переводчику малопонятной и он её упросил
-Ты не иди! Огонь Анны, гори! Огонь Уду, не гори! Уходи!
3. Эйс Вентура 2.
Вместо "дьявольское существо" (про летучую мышь) - крылатый послушник Сатаны.
Фильм, конечно, располагает к стёбу, но не настолько же...
4. Оно
Вместо "Бойтесь меня" - "не бойтесь меня".  И переводчика даже не смутило следующее "вы вкуснее, когда боитесь."

0

3

Руслан написал(а):

-Ты не иди! Огонь Анны, гори! Огонь Уду, не гори!

"Снег башка упадет" не добавлял в конце? :)

Мне запомнился один шедевр... из пиратского перевода ВК. Момент, когда Пин и Гендальф разговаривают в Гондоре перед битвой. Напомню, Пин спрашиваем умрут ли они, а Гендальф, в свойственной ему манере и с доброй улыбкой, долго объясняет, что жизнь не заканчивается и так далее... и вот перевод:
Пин: - Гендальф, мы умрем?
Гендальф (с радостной улыбкой): - ДА!!!
Дальше - следующая сцена...

0

4

А меня недавно повеселил перевод "Суинни Тода". Для тех, кто не в курсе - это мюзикл. Так вот, из текстов песен переводились только первые пара строчек (и то не всегда), далее переводчик, видимо, не считал нужным себя утруждать. Мне, конечно, интересно (и даже приятно) послушать, как поёт Джонни Депп, но что делать тем, что английский не знает в принципе?
Далее повеселил юноша, которого озвучивал то мужской, то женский голос (видимо, в начале фильма пол данного существа ещё не определили). А финальным аккордом стала реплика городского судьи, всего из себя аристократа в ответ на длинную и содержательную арию своего слуги (без перевода, естественно). Он просто переспросил: "ЧЁ?!"
Занавес... :D

0

5

Сразу вспоминается "пиратский" перевод Винни-Пуха:

- Пятачок! Это неправильные пчелы! Совсем неправильные! И они, наверное, делают неправильный мед!

Перевод:

- Эти чурки подсунули нам левую дурь!

:D

0


Вы здесь » Гавань Ветров » Синема » Перлы переводов